Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 18


Тест

Тест Пушкарева или Клочкова?
Пушкарева или Клочкова?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





10 белорусских слов с неожиданным переводом на русский

Обычно для россиян не составляет проблем понимание белорусского языка. Однако существуют так называемые слова-обманки, которые могут ввести в заблуждение человека, мало знакомого с мовой. Вот десять таких слов.








1. ГУЛЯТЬ

На белорусском языке это слово звучит как "гуляць" и означает оно "играть". "Я гуляю ў футбол" значит "Я играю в футбол".


2. АНГЕЛЬСКИЙ

Помните, у Крылова было "и ангельский быть должен голосок"?.. В белорусском языке тоже есть слово "ангельскій", но к ангелам оно не имеет никакого отношения. Это просто... "английский". Например, "ангельская мова" – это "английский язык".


3. БЕСПЕЧНЫЙ

Бяспечны" в белорусском языке имеет практически противоположное значение. Это значит "безопасный". Так, "небяспечныя паводзіны на вадаёмах" означает "небезопасное поведение на водоёмах".


4. РАЦИЯ

В белорусском языке это слово имеет аналогичное значение, если только оно не употребляется в словосочетании "мець рацыю". В таком случае оно сразу перестаёт характеризовать определённое переносное устройство и означает "быть правым". "Вы маеце рацыю" – это "вы правы".


5. ОТКАЗ

"Адказ" на уроке в белорусской школе или на паре в белорусском вузе – совершенно обычное дело. Ведь с белорусского языка на русский "адказ" переводится как "ответ". "Адказаў на пытанне" – "ответил на вопрос".







6. ТРУС

Белорусский язык очень точный. Неслучайно слово "трус" обозначает... кролика. Кстати, в Беларуси "Трус" – довольно распространённая фамилия.


7. ДАРОВАТЬ

Когда в Беларуси "даруюць", ничего при этом не дарят. Речь идёт о том, чтобы простить человека. "Дараваць" равно "простить".


8. ДИВАН

Белорусский "дыван" – это не какая-нибудь мебель, а то, что лежит под ней – обычный ковёр.


9. КАЧКА

Никаких морских ассоциаций в Беларуси это слово не вызывает. "Качка" – это обыкновенная утка.


10. АРБУЗ

Если белорусскоязычному продавцу на рынке вы скажете "дайте мне арбуз", он скорее всего протянет тыкву. Потому что "гарбуз" на мове значит "тыква", а вот "арбуз" – это "кавун".


Кстати, бытует мнение, что белорусский язык для россиян такой понятный, потому что он почти не отличается от русского. На самом деле это не так. Это ошибочное мнение возникло из-за того, что некоторые люди, говорящие на белорусском, знают его неважно, а потому массово вставляют в свою речь русские слова.


/Интернет/



Елена Агата   2 марта 2020   1963 1 108  


Рейтинг: +10




Тэги: белоруссия, язык, мова




Последние читатели:




Комментарии:

Гремислав # 2 марта 2020 года   +7  
без комментов.
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +4  
Ну, что ж - всё равно спасибо!))
Luchanka # 2 марта 2020 года   +6  
Елена пишет:
"гарбуз" на мове значит "тыква", а вот "арбуз" – это "кавун".
то же самое в украинском языке.
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +4  
Абсолютно! Поэтому я хочу сказать, что белорусский, скорее, сродни украинскому будет, а не русскому, как пытается уверять автор статьи. Нет, конечно, с точки зрения русского он тоже понятен, но - лишь до какой-то определённой степени. Не более того. Но, может быть, это просто для меня так? Потому что, хотя я и знаю украинский и часто имею с ним дело, он мне всё-таки ближе, как и польский. А белорусский при всём этом остаётся достаточно странен...
irina7850 # 2 марта 2020 года   +7  
Подруга читала на украинском языке Агату Кристи " Десять негритят". Попадалось часто выражение"має рацію". И вот она рассуждала: все на острове имеют рацию и никто не может связаться с большой землёй и сообщить об убийствах?!
iliza # 2 марта 2020 года   +6  
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +3  
О, Господи... Неужели эту книгу на мову перевели?! (Это я про "Десять негритят", для Ирины). Но у меня всё-таки несколько другой вопрос - что, она разве никогда до этого не читала её на русском? И - да, мати рацiю - на самом деле значит "иметь право". (Кстати, в детстве для меня это словосочетание почему-то всегда звучало несколько дико. Потом привыкла...
Чукча # 3 марта 2020 года   +3  
Елена пишет:
О, Господи... Неужели эту книгу на мову перевели?! (Это я про "Десять негритят",
А что такого-то? Ну да, популярные книги обычно переводят на разные языки. Что удивительного? Что в этой книге такого, что ее не на все языки переводить можно? Вроде даже игры слов у Агаты Кристи не наблюдается. В отличие от того же Кэррола, которого переводить действительно сложно.
Елена Агата # 5 марта 2020 года   +3  
Чукча пишет:
В отличие от того же Кэррола, которого переводить действительно сложно.

Да уж... Как вспомнишь всех этих "хливких шорьков" и "хрюкотавших (или хрюкотающих?)) ) зелюков", так аж... гм... А Агата Кристи на украинском... Ну, может, и ничего, только для меня это всё-таки несколько странно и непривычно...
Руслёна # 5 марта 2020 года   +4  
Елена пишет:
Как вспомнишь всех этих "хливких шорьков" и "хрюкотавших (или хрюкотающих?)) ) зелюков",
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +2  
Ну, это же из "Алисы в Стране Чудес".))

ВарькАлось... ХлИвкие шорькИ
ПырЯлись по навЕ,
И хрюкотали зелюкИ,
Как мЮмзики в лювЕ...

Взято в качестве эпиграфа к одной из книг астролога Линды Гудмен - "Знаки Зодиака, или Астрология с улыбкой".
Руслёна # 14 марта 2020 года   +3  
Помню, конечно))) даже пыталась наизусть стихи выучить))
Чукча # 14 марта 2020 года   +2  
Я не учил, само как-то запомнилось... Как и второй вариант перевода:

Сверкалось, скойкие сюды
Волчились у развел,
Дрожжали в лужасе грозды
И крюх засвиривел.
irina7850 # 14 марта 2020 года   +3  
Ух ты! Я не встречала такой перевод. ))))
Чукча # 14 марта 2020 года   +1  
Там вместо Бармаглота - Умзарзум. Этого стихотворения вообще ведь есть несколько переводов. Эти два считаются самыми удачными.
Елена Агата # 15 марта 2020 года   +1  
Чукча пишет:
И крюх засвиривел.
Ой, какой кошмар...
Чукча # 15 марта 2020 года   +1  
Уже не помню, кто такой крюх, а засвиривел - это "что-то среднее между засвистел и заревел" .
Елена Агата # 15 марта 2020 года   +2  
Ну, последнее слово, в общем-то, понятно, а вот кто такой крюх... А, всё, кажется, я понимаю. Думаю, что это хрюк получается. Посмотрите сами.)) По крайней мере, очень похоже выглядит...))
Руслёна # 15 марта 2020 года   +2  
Не видела такого))) прикольный.
Елена Агата # 15 марта 2020 года   +2  
Да уж - более чем!))
Чукча # 5 марта 2020 года   +5  
Шорьки и зелюки - гениальный перевод . Да и вся остальная "Алиса" - тоже. Переводчики сделали невозможное - нашли на русском аналогичные построения, чтобы передать и игру слов, и игру логики, и юмор... Невероятно сложно!
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +1  
Ну, тут я не спорю - что да, то да...
Чукча пишет:
Шорьки и зелюки - гениальный перевод
Можно запросто шляпу снять - это точно...))
irina7850 # 3 марта 2020 года   +6  
Вы удивитесь но первые романы Жуля Верна я читала на украинском, и была разочарована русским переводом. На столько на меня произвел впечатление Таємничій острів, что потом в русском варианте я его не воспринимала.
iliza # 3 марта 2020 года   +5  
У нас очень книг классиков именно на украинском языке. Такое было со мною, когда перечитывала
книгу Юрия Дольд-Михайлика "И одн в поле воин" и "Среди рыцарей". Ну и некторые другие.
Елена Агата # 5 марта 2020 года   +5  
Зиночка, я не спорю. Я с мовы ещё в детстве переводить начала - мне десять лет было. Брала обычную тетрадку, ручку, книжку - и вперёд. А книги, которых у родственников оказалась целая куча, были далеко не классикой, а всё сплошь военные приключения почему-то. Но я и против этого не была. А классика - это уже та же "Роксолана", например...
iliza # 5 марта 2020 года   +4  
Елена пишет:
А классика - это уже та же "Роксолана", например...
Кого, Зинаиды Тулуб или Пала Загребельного? Я, например, "Роксалану" читала
читала на украинском языке автор З. Тулуб и потом прочитала на русском, ничего
не поменялось в восприятии. Разве что узнала больше о её жестокости. Страшные
времена были и ей в этой среде с детьми как - то нужно было выживать...
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +2  
Зиночка, извините, я не помню уже, кого, но я посмотрю в Интернете - там та же самая книга, которая у меня дома была.
irina7850 # 5 марта 2020 года   +3  
Мама купила "Роксалану"(в трёх книжках) вместе с украинско - русским словарем, и самостоятельно читала. Загребельного и так трудно читать, у него одно предложение на полстраницы. Но на столько интересно, что мама таким образом выучилась читать и понимать украинский язык. Когда захочешь, можно всё. Было бы желание. Читать в оригинале гораздо интересней, есть такие выражения которые в переводе теряют своё очарование, свое колоритное звучание.
iliza # 5 марта 2020 года   +4  
Так, Павло Загребельный очень лихо закручивает фразы.
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +3  
Ну, да, что есть, то есть.))
Руслёна # 9 марта 2020 года   +4  
Не, я читала на русском и в одном томе-толстенная книга была))) Невероятно интересная и печальная книга. Для меня, по крайней мере.
irina7850 # 9 марта 2020 года   +4  
"Роксолана " переведена на 23 языка, произведения Загребельного пользовались популярностью. Недавно слушала аудиокнигу "Тисячолітній Миколай" после статьи Татьяны об этой книге. Автор включил туда воспоминания из собственной жизни. Несколько раз переслушивала отдельные главы. Чтобы уловить ход истории, и почувствовать присутствие автора в том времени.
Руслёна # 9 марта 2020 года   +4  
Спасибо, поищу эту книгу,
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +2  
irina7850 пишет:
Несколько раз переслушивала отдельные главы. Чтобы уловить ход истории, и почувствовать присутствие автора в том времени.
Ну, это всегда очень интересно!
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +3  
Ну, да - вот её я в виду как раз-таки и имею... Твою толстенную "Роксолану", то есть...))
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +3  
irina7850 пишет:
Читать в оригинале гораздо интересней, есть такие выражения которые в переводе теряют своё очарование, свое колоритное звучание
Ну, здесь Вы абсолютно правы, Ирина, и оспаривать я этого ни на секунду не собираюсь - хотя бы потому, что уже 25 лет ежедневно имею дело с английским языком - в том числе и в качестве переводчика. Ну, а с украинским - вообще с самого детства. Так что слова Ваши с охотой подтверждаю... Спасибо Вам большое!
Елена Агата # 5 марта 2020 года   +4  
А в каком году Вы Жюля Верна на украинском читали, Ирина?
irina7850 пишет:
Таємничій острів
iliza # 5 марта 2020 года   +4  
У нас эта книга до сих пор есть. И Беляев на украинском языке и нормально.))
А сын самостоятельно изучал русский язык, в том числе читая книги и не только
классику.
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +2  
Нет, у меня "Таинственный остров" только на русском был...
irina7850 # 5 марта 2020 года   +5  
Точно не помню, примерно класс шестой. Это 1978-79 год. Любила приключения и фантастику. Дома таких книжек было мало, все перечитала. Остальное читала в библиотеке в читальном зале, это когда экземпляров было мало и на руки домой книги не давали. Вот Таинственный остров на мове и читала, до последнего звонка. По воскресеньям, как уходила в 11, так домой к 17 возвращалась.
Хорошие книги были только в библиотеке, и на макулатуру. Да ещё маме в институте выдавали с нагрузкой. Один раз за тонкую книжецу Батый в гибком переплете на газетной бумаге, в нагрузку выдали два тома речей Леонида Ильича Брежнева. В шикарном переплете, и на качественной глянцевой бумаге.
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +4  
Гм... Да, времена были...
irina7850 пишет:
Один раз за тонкую книжецу Батый в гибком переплете на газетной бумаге, в нагрузку выдали два тома речей Леонида Ильича Брежнева. В шикарном переплете, и на качественной глянцевой бумаге.
А Вы, похоже по всему, книжный червь, Ирина?))
irina7850 # 14 марта 2020 года   +4  
я бы им стала, если бы не мама. Она испугалась, что замуж не выйду. Книжные магазины и библиотеки затягивали как наркотик. Она говорила: я в твоём возрасте бегала на танцы, а ты дышешь книжной пылью. Покупала мне билеты на концерты в дворец спорта на Пугачёву, Высоцкого, Машину времени. Этим самым возвращала в жизнь реальную.
Елена Агата # 14 марта 2020 года   +3  
Ну, если на Высоцкого, то Вам очень повезло в жизни, Ирина, а Ваша мама - большая молодец, что это делала!)) Но, кстати, книги в таких случаях не мешают. По крайней мере, в моём понимании. И, может быть, библиотеки и книжные магазины - это и был Ваш путь...
irina7850 # 14 марта 2020 года   +3  
Увы, Высоцкого я не восприняла. Качество звука было ужасное, ни одного слова не разобрала, так же как и ничего не было видно. Потом всё равно библиотека, и магазин пластинок. Слушала заново и вникала в смысл. С Машиной времени было интересней, я знала уже все песни, и пела вместе с ними, а с Аллой Борисовной вообще повезло - партер( это ледовое поле застилали досками и ставили кресла, ноги за три часа в ледышку превращались)зато близко, и лазерное шоу тогда новинка была просто поразило.
Елена Агата # 15 марта 2020 года   +2  
Всё равно здОрово, что Вам довелось всё это увидеть!
Елена Агата # 15 марта 2020 года   +2  
irina7850 пишет:
Потом всё равно библиотека
В том-то и дело!))
irina7850 # 5 марта 2020 года   +5  
И - да, мати рацiю - на самом деле значит "иметь право".
"Має рацію"- (укр.)знать, быть в курсе.
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +3  
Спасибо большое!))
iliza # 2 марта 2020 года   +6  
Елена пишет:
Бяспечны"
Безпечне - безопасно - на украинском язіке, практически очень много слов
имеют одинаковое значение, хотя произносятся несколько иначе, как диалект,
скажем. И слова "трус" - єто обьіск, дарую, даровать - прощаю, прощать.
Качка - утка, арбуз - кавун.

Елена пишет:
Кстати, бытует мнение, что белорусский язык для россиян такой понятный,

Рчень даже сомневаюсь, так как довольно часто с єтим сталкивалась, потому как и украинский,
понимают многие через слово. А в русском языке много угро-финских и тюркских слов, поэтому
такое и различие между нашими языками.
Вот возьмём слово "родина", это не Родина, а семья. Краватка - это галстук. Ну вот хотя бы взять эти слова:
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +4  
iliza пишет:
Качка - утка, арбуз - кавун
iliza пишет:


Безпечне - безопасно
Ну, это всё уже давно, как дышать...

iliza пишет:
Очень даже сомневаюсь
Я тоже... По-моему, всё это далеко не так... В белорусском есть слова - даже исходя их этой статьи, которые ни русскому, ни украинскому не близки. Ну, это на мой взгляд, конечно...
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +2  
Зиночка, за таблицу спасибо огромное - я её сохраню, в работе пригодится обязательно!
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +2  
iliza пишет:
Вот возьмём слово "родина", это не Родина, а семья. Краватка - это галстук

Ну, опять-таки - это уже впитано, что называется, с молоком. Но это нам с Вами понятно, как знающим мову, а тот, кто никогда с этим не сталкивался... Боюсь, придётся им со словарём везде ходить. И неважно, кто это будет - русский, белорус, испанец, итальянец, англичанин...)) Ну, или переводчика искать...))
iliza # 3 марта 2020 года   +3  
Елена пишет:
а тот, кто никогда с этим не сталкивался...
Вообще не понимают. Вот скажешь слово "бордюр", оно апризводное от французского слова bord — край,
а меня переспрашивают, хоть в Сибири, хоть в Астрахани, зоть в Приморье. И очень много слов, которіе другим
не понятні: каблучка, шкарпетки, шпичка, мовляв... и другие.)))
Елена Агата # 5 марта 2020 года   +4  
А что непонятного в слове "бордюр", Танечка? Неужели кто-то не догоняет? Обычное русское слово, по-моему... Ну, в смысле, перешедшее из французского, естественно. Так что у них там за трудности? Вот странно, ей-Богу...
iliza # 5 марта 2020 года   +3  
В россии это слово говорится не бордюр, а поребрик.
Поребрик — одно из названий бортового (бордюрного) камня, а
также в автоспорте — бетонные бордюры особой формы. Есть и
архитектурный термин.
Руслёна # 5 марта 2020 года   +4  
В Питере поребрик, ву всех остальных - бордюр.
iliza # 5 марта 2020 года   +3  
Во Владивостоке и астрахани тоже поребрик. И ещё поребрик из кирпичей выкладвали на стенах вокруг окон. В разных местностях и русские казалиось бы слова, а звучат по - разному.
Руслёна # 9 марта 2020 года   +3  
Потому что все люди разные и много меснячковых слов и выражений
iliza # 9 марта 2020 года   +3  
Местный диалект в кажом городе, крае, республики, ты права.)
Чукча # 5 марта 2020 года   +4  
iliza пишет:
В россии это слово говорится не бордюр, а поребрик.
Руслёна пишет:
В Питере поребрик, ву всех остальных - бордюр.
И не то, и не другое . Бордюр и поребрик - это разные виды сооружений . Бордюр - отделанный камнем край тротуара, возвышающегося над проезжей частью. А поребрик - возвышенное каменное ограждение между тротуаром и проезжей частью (нередко встречается на набережных). В Питере именно поребрик встречается чаще - из-за гео-климатических особенностей. Раньше еще чаще был, сейчас во многих местах поребрики заменены бордюрами.

Ну, а что мы в Питере называем поребриком все, что является краем тротуара, даже бордюр - это мы просто привыкли, но это неправильно .
Руслёна # 9 марта 2020 года   +2  
Ну никто и не возражает))) В этом и есть фишка Питера.
Чукча # 9 марта 2020 года   +3  
Ну да, именно что "фишка". А то мне недавно один человек на полном серьезе заявил, что наше, питерское произношение - самое правильное, самое грамотное и вообще... "исконно русское"! Я чуть не упал! Это питерское-то - исконно русское!
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +2  
Вась, спасибо большое, будем знать!))
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +2  
iliza пишет:
поребрик
Да, верно, но, насколько знаю я, исключительно в Санкт-Петербурге. Москвичи же всегда говорят именно "бордюр"...
Чукча # 2 марта 2020 года   +5  
Ага... у многих, наверное, когда в детстве впервые читали басню Крылова, голосок у вороны был "английским" .
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +3  
Всё может быть!))
gefest # 2 марта 2020 года   +6  
Вспомнил школьный анекдот:
Всемирный съезд женщин. На повестке дня единственный вопрос: оптимальное количество интима для семейной пары в неделю.
Первой выступает француженка:
- У нас над этой проблемой работают целые научно-исследовательские институты.
Рекомендации наших профессоров - три раза в неделю.
Второй выступает англичанка:
- У нас этой проблеме приковано не меньшее внимание.
Рекомендации наших ученых - два раза в неделю.
Проголосовали и утвердили решение съезда: три раза в неделю.
- Дорогие женщины, - обращается председатель съезда. - Может у кого-то есть вопросы - обращайтесь, не стесняйтесь.
Из зала тянется рука.
- Я Мотря з Украины. Я розумию, що в недилю трэба тры разы. А скилькы в будни дни?
(Недиля по-украински - воскресенье).
iliza # 2 марта 2020 года   +7  
А неделя - тыждень.)))
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +4  
iliza пишет:
А неделя - тыждень.)))
Вот-вот!)) А по-польски - тыгодень, кажется...
iliza # 3 марта 2020 года   +4  
Нет, в таблице это слово есть tydzie’n звучит, как белорусское слово, только без мягкого знака.
Елена Агата # 5 марта 2020 года   +2  
Ну, я тут с польским регулярно сталкиваюсь, когда у поляков что-то покупать приходится - в основном, лекарства в польской Интернет-аптеке сейчас - и в инструкции к одномк из лекарств было так, как я написала. Но надо ещё раз проверить как-нибудь - мало ли, может, я ошибаюсь...
Чукча # 2 марта 2020 года   +4  
Блин... может, рвануть в Украину на ПМЖ?
iliza # 3 марта 2020 года   +4  
Вам у нас после влажного климата первое время может быь неуюно. Я после Сибири 3
года мёрзла.)))))))
Чукча # 3 марта 2020 года   +4  
Ну... в Украине тоже достаточно влажных мест - все черноморское побережье . Да и в центре... я в детстве несколько месяцев жил под Житомиром - на водохранилище. Нормально! Вот только все равно, конечно, не вариант. Моя половина в Украине (даже в северной части) тупо сдохнет от жары! Даже двухнедельная поездка на курорт оборачивается серьезным испытанием .
iliza # 3 марта 2020 года   +4  
Вася, там уже и средняя полоса страдает от жары.
Чукча # 4 марта 2020 года   +3  
Ну вот я не страдал... ни в Украине, ни на Кавказе. Но у меня вообще большие температурные допуски.
iliza # 4 марта 2020 года   +3  
Вася, даже не удивляюсь уже ничему, так как знаю - вы уникум.)))
А очень много народа реагируют на смену часовых поясов и климата. У меня сестра
реагирует, а живёт она севернее всего только за 600 км.
Чукча # 4 марта 2020 года   +2  
Я раньше много путешествовал. И, наверное, организм привык адаптироваться. Хотя не люблю, когда слишком жарко. Плохо при том не становится, но неприятно просто. К тому же, пить хочется, а я привык от этого не зависеть - могу целый день ничего не пить, и нормально.
iliza # 5 марта 2020 года   +2  
Чукча пишет:
И, наверное, организм привык адаптироваться.
Привык к встряскам.)))
Чукча # 5 марта 2020 года   +3  
Да не знаю... не замечал, чтобы это было какой-то встряской . Мне и в горах нормально, и на море. Особенно хорошо, когда качка - всех тошнит, и мне в ресторане достаются все их порции . Это, конечно, когда "все включено"...
Елена Агата # 5 марта 2020 года   +4  
Что, жару не переносит вообще?
Чукча # 5 марта 2020 года   +3  
Вообще. Причем, "жара" начинается с плюс двадцать пять .
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +4  
Один-единственный вопрос по этому поводу - ЗАЧЕМ?! (На ПМЖ, в смысле?)
iliza # 3 марта 2020 года   +4  
Да Вася шутит, потому что в неділю -тричи, а у будні може більше.))
Чукча # 3 марта 2020 года   +4  
Ага, именно .
Чукча # 3 марта 2020 года   +4  
Ну, как... потому что там - Мотря, которая всегда дает .
Jelena965569 # 2 марта 2020 года   +5  
В литовском тоже "простить" и "дарить" звучит одинаково.(В вежливом варианте.)

Интересно, что по-литовски сахар - цукрус, созвучен с конфетами украинскими.
iliza # 2 марта 2020 года   +5  
Jelena965569 пишет:
что по-литовски сахар - цукрус, созвучен с конфетами украинскими.
Сахар - цукор, а конфеты - цукерки - это по укриански.)0 В украинском языке очень много слов
французских, итальянских, наверное и английских тоже.
Jelena965569 # 2 марта 2020 года   +5  
Ближе русского - цукор=цукрус!
iliza # 2 марта 2020 года   +5  
Вообще не понимаю, как появилось слово "сахар", надо глянуть в словари.))
Посмотрела
Родина сахара — Индия (др.-инд. (’sarkara IAST) «песчинка, гравий, сахар»),
в русский язык это слово было заимствовано через греч. (сакхарон).
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +4  
iliza пишет:
в русский язык это слово было заимствовано через греч. (сакхарон)
Ну, и от английского недалеко - по-английски сахар - шугар...
Skarlet # 5 марта 2020 года   +5  
Елена пишет:
по-английски сахар - шугар...
а на иврите - сукар))))
Елена Агата # 5 марта 2020 года   +3  
Ясно, спасибо, Жанночка, буду знать.
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +5  
Ну, в общем, как и в русском...
iliza пишет:
В украинском языке очень много слов
французских, итальянских, наверное и английских тоже.
Елена Агата # 3 марта 2020 года   +4  
Jelena965569 пишет:
созвучен с конфетами украинскими
Ну, да, цукерки же...))
Руслёна # 5 марта 2020 года   +4  
Интересные слова получились, не ожидала, что столько различий. НУ что ж, у каждого языка и народа есть своя изюминка.
Елена Агата # 5 марта 2020 года   +4  
Это да.))
gefest # 9 марта 2020 года   +4  
Да что там у каждого народа - у каждого города есть есть свои слова-эндемики (не уверен, что правильно и к месту написал это слово).
В моем Харькове это: тремпель - вешалка для белья, марка - номер трамвайного маршрута, сявка и ракло - хулиганы и множество других. Я их обожаю.
А в Кобеляках на Полтавщине - истинном культурном центре Украины, семечки подсоднечника называют кабачками, а кабачки в привычном смысле этого слова - кабаками. Водка здесь - казенка (ее наливают женщинам и городским людям), а справжни кобелякчаны повынны пыты горилку - самогон. Что я всегда и делал, бывая в этих благословенных краях.
Skarlet # 10 марта 2020 года   +3  
gefest пишет:
В моем Харькове это: тремпель - вешалка для белья
это не только в Харькове, во Львове точно также. Это разве не международное слово?
Чукча # 10 марта 2020 года   +4  
Международное. Так же как мерседес или джакузи . Более того, тремпель - это только определенный вид вешалки (классические плечики), названный по фамилии то ли изобретателя, то ли первого производителя.
gefest # 10 марта 2020 года   +4  
Как в городскую речь пришли эти слова - конечно, никто не знает. Одни предположения.
По легенде тогдашний харьковский швейный король Тремпель придумал свежий маркетинговый ход: продавать верхнюю одежду с плечиками для белья, но не обычными, а с перекладинкой для брюк. Слово, судя по всему, малораспространенное. По крайней мере Ворд его непременно подчеркивает при написании.
Немного юмора: недавно моя знакомая так спешила на работу, что забыла вынуть тремпель из куртки. Так и пришла на работу с торчащим за затылком крючком. И все умилялась - мужчины так и смотрят ей в след. Такой весенней и загадочной.
P.S. Рядом со швейной мануфактурой Тремпеля в дореволюционные времена находилась знаменитая конфетная фабрика месье Жоржа БормАна. Он изобрел чудеснейший вафельный тортик Делис. Пальчики оближешь. До сих пор это наш харьковский бренд и слово-эндемик. Правда, оно уже давно вышло за пределы городской черты.
А еще карточная игра деберц (мой кум в нее чуть жизнь не проиграл - до сих пор с долгами расплачивается), "вылазка" на природу, баклажка - пластмассовая бутылка для воды (я долго не мог понять почему московские газетные редакторы старательно замещают баклажку на бутыль). О, опять Ворд баклажку подчеркивает! Привыкай.
irina7850 # 10 марта 2020 года   +4  
Муж меня не понимал, когда я где то упомянула слово "быльце"( спинка кровати , по моему употреблялась только для железных кроватей). Так и мне было интересно и незнакомо слово "мынтусы" ( гостинцы, сладости, съедобные подарки, деликатесы). А уж как племяшка, когда приехала с Хмельницкой области как развеселила продавцов в нашем магазине, когда попросила чупа-чупс:" Дайте мені цукерку на патичку!" Это там рот называют "пысок", ногти или ноготки "пазурикы"
Елена Агата # 13 марта 2020 года   +3  
irina7850 пишет:
"мынтусы" ( гостинцы, сладости, съедобные подарки, деликатесы).

Дедушка мой всегда говорил - ты чего минтусничаешь? Особенно почему-то, когда я отказывалась что-нибудь есть, например. То есть у него это слово было в значении "выделываться"... Но, тем не менее, было...


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.