Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Анатолий Лень Чукча

Зарегистрированных: 2
Гостей: 54


Тест

Тест Умеешь ли ты справляться со своими проблемами?
Умеешь ли ты справляться со своими проблемами?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Элунеара

Не могу удержаться, чтобы вновь не поделиться стихами полтавчанина Сергея Осоки.

Сделала свой нерифмованный перевод для тех, кому сложно понять украинский язык.

Некоторые слова совсем нелегко перевести одним словом, настолько они многозначны


Сергій Осока

*
Дівочим скриком і зірковим згаром
Хлюпоче озеро Елунеара.
Де вікна сплять, заплющені плющами,
Де пави ходять темними ночами
З баскими кіньми, що на бистрині
Зі скелі крешуть соки кам’яні.


Девичьим вскриком и звездной гарью (пожаром)
Плещется озеро Елунеара.
Где окна спят, закрытые плющами,
Павлины ходят темными ночами
С баскими (красивыми, ладными) лошадьми (скачущими волнами), что на быстрине
Из скал высекают каменные соки.


У древі сну де корінь, а де крона?
Елунеара – озеро безсонне…
О згаго дум, скорбото білих келій,
Кому твої смоквини і жерделі?
Ні літери ж, ні знаку, ні числа –
Лише вода торкається чола, –

Во древе сна где корень, а где крона?
Елунеара – озеро бессонное...
О, жажда дум, скорбяще белых келий,
Кому твои инжиры и жердели (дикорастущие абрикосы)?
Ни буквы нет, ни знака, ни числа –
Тут лишь вода касается лица, –



Солоні іскри, пустотливі бризки,
До всіх далеко, а до мене – близько.
Із ночі в день, із вечора – до рана
Тремка потойбіч мерехтить і манить,
І цідить час, і біле тіло п’є
Елунеара, озеро моє.

Солёны искры, озорные брызги,
До всех далёко, а ко мне так близко.
Из ночи в день, и с вечера до утра
Трепещущее потустороние мерцает и манит,
И цедит, выпивая время, и белое тело пьет
Елунеара, озеро мое.




Воно таке шовкове, ніби постіль.
Воно таке безжалісне, як постріл.
Кому подяка, а комусь – покара –
Елунеара, о, Елунеара…
О, то не іній… не роса… не сніг…
То смерть двоїться ув очах твоїх.

Оно такое шелковое - простынь.
Оно же и безжалостно, как выстрел.
Кому-то благодарность, кому кара
Елунеара, о, Елунеара...
О, то не иней... не роса... не снег...
То смерть раздваивается в глазах твоих.

2018



Bestatyana   8 марта 2018   483 1 15  


Рейтинг: +9








Комментарии:

Bestatyana # 8 марта 2018 года   +2  
Озеро Элунеара - это озеро, где спит полубог Омен, насколько я поняла, это озеро из друидских легенд, сочиненных писателями. Может соответвует нашему озеру -реке Забвения - Лете?
iliza # 8 марта 2018 года   +2  
Bestatyana пишет:
это озеро из друидских легенд, сочиненных писателями.
Надо бы спросить у эльфов, уж они точно знают где это озеро. Я практически не знаю саг.

Но стихотворение написано в таком остро-щемящем ключе! Понравилось!
Bestatyana # 8 марта 2018 года   +2  
Вот! Все, что он пишет - проза это или стихи, написаны такими словами!, что хочется все делиться. А слова какие откапывает!!! згар - вместо пожарище, пожар. Згага -там и жажада и пристрастное желание чего-то!
ЗГАГА, и, ж.

1. Велике бажання, потреба пити; спрага. Мандрівець.. в безводній пустині, Безсилий від згаги, джерела шука (Граб., І, 1959, 195); — А щоб їх [овець] згага не томила, розставили б ви їм там, у степу, коритця з водою,— порадив якось Горпищенко-чабан голові робіткому Лукії Назарівні Рясній (Гончар, Тронка, 1963, 26).

2. з інфін. і чого, перен. Пристрасне бажання, жадоба чого-небудь; жага. Щира любов до свого краю, освічена світлом науки, та невпинна згага молодих літ послужити йому — несли Вас добувати ще більшої освіти (Мирний, V, 1955, 415); Дика, непереможна згага життя палить всередині, сповняє усю його істоту… (Коцюб., І, 1955, 367); Він грав пісню печалі, яка поступово переходила в згагу помсти за руїни і смерть (Рибак, Зброя.., 1943, 131).

3. Відчуття печіння в стравоході; печія. Вона вже й з кошиком, назбирає і ягоди, і листя, ..сушить і в’ялить і на згагу і на хрипоту (Вовчок, VI, 1956, 33.

Згага запекла (пече) — з’явилося відчуття печіння, болю. Неначе згага запекла. Я ледве, ледве вийшов з хати (Шевч., І, 1951, 397); Секретар скривився, ніби його враз запекла згага (Панч, II, 1956, 471).

Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980. — Т. 3. — С. 507.
iliza # 8 марта 2018 года   +2  
Bestatyana пишет:
в безводній пустині,
Таки ж здаеться - пустелі. Це було б мабуть доречніше. А ще "жажда" перекладаеться як спрага. Стількт рідкісних слів, що подиху забракло.
Luchanka # 9 марта 2018 года   +2  
iliza пишет:
Стількi рідкісних слів, що подиху забракло
Согласна!
Bestatyana # 10 марта 2018 года   +2  
Меня именно это в поэзии Осоки всегда удивляет!!! Откуда он слова эти черпает? Некоторые, я понимаю смысл, а точно перевести не могу ( не ту, а в других его стихах и повествованиях.
iliza # 10 марта 2018 года   +2  
Мабуть він лінгвіст.
Luchanka # 9 марта 2018 года   +2  
iliza пишет:
Но стихотворение написано в таком остро-щемящем ключе! Понравилось!
Понравилось Очень!
Спасибо Танюша, что поделилась.
Bestatyana # 10 марта 2018 года   +2  
я себя постоянно сдерживаю, чтобы не ставить все, что он пишет
наталия_ласточка # 8 марта 2018 года   +3  
Чудесное стихотворение!!! Спасибо, Таня!!! Эх, сколько мы ещё не знаем....
Bestatyana # 10 марта 2018 года   +1  
Стихи и его повести я читаю в ФБ. Он у меня в новостях. В ФБ бываю редко, но всегда читаю его.
Rizaja # 9 марта 2018 года   +3  
Таня, перевод прекрасный и стихи читаются с интересом, но...
Элунеара - озеро с Лунной поляны в "эльфийской" онлайн-игре Warcraft!
Ни с историей, ни с традициями сие, равно как и Торвад, Омен и Изера из той же оперы, не имеют ничего общего!
Bestatyana # 10 марта 2018 года   +1  
Спасибо, Верочка! Это я позже нашла))) Я же в такие игры не играю. Мне так показалось, вот я и написала. Но то, что озеро выдумано, это точно. В нем и вiдлуння и луна мне слышится.
Вера, расскажи чуть об этой игре, какое это озеро там?
tasha1963 # 9 марта 2018 года   +3  
Татьяна, автор произведения жив?
Bestatyana # 10 марта 2018 года   +1  
Наташа, конечно, он полтавчанин. ему может чуть за 30 или к 40 чуть ближе. Позже дам ссылку на его страничку. И что понравится, я могу перевести. В фейсбуке есть переводчик, но он не может переводить правильно. А примерные перевод лучше и не читать. Не то - все теряется. У него просто пронзительный слог! А слова!!! Такие объемные, выпуклые, многокарманные, чего в них только ни содержится!


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.