Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 25


Тест

Тест Ревнивица ли ты?
Ревнивица ли ты?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Самый точный перевод...

Дело было на вступительном экзамене по английскому языку. Причем, вроде, никаких особых сложностей не предвиделось - программа была общая, а сдавали дети, закончившие не обычную школу, а с углубленным изучением английского языка... Ну, для них-то это должно быть просто!
 
Абитуриентам предложили сделать письменный перевод небольшого кусочка текста. Один из вариантов был что-то вроде:
 
"Round-shouldered, in a hat, thick glasses... It is a stereotype of the Russian intellectual!"*
 
Далее следовало развенчание стереотипа: мол, неправда все это, интеллигенты наши - все спортсмены, комсомольцы и ваще супермены... ну, не в том суть. Варианты переводов первой фразы поражали разнообразием и буйством фантазии! Привожу некоторые из них:
 
"Слегка согнутый, в шапке, за толстым стеклом... это - стереотип русского интеллектуала!"
 
"Круглоплечий, как шляпа, жирный, стеклянный... это - представление об умах России!"
 
"Все вокруг взвалил на себя, в шляпе, толстый, очкастый... это самый умный русский!"
 
И наконец настоящий шедевр, производящий столь сильное впечатление на неподготовленного читателя, что пожалуй, дальнейшие объяснения уже не излечили бы легковерного иностранца от панического ужаса, и никакими силами нельзя было бы его заставить посетить СССР:
 
"Завинченный в спираль, горячий (первоначально было - "жаркий", но зачеркнуто), жирный, застекленный... вот он - настоящий русский интеллигент!"
 
То есть, если у нас интеллигенция такая, то чего же ждать от рабочих и крестьян?
 

Переводы второго кусочка текста были менее интересны, но одна абитуриентка все же порадовала оригинальностью подхода... Она сумела перевести лишь название отрывка, не продвинувшись далее ни на шаг... Но зато КАКОЙ это был перевод! В трех словах отражено все - и глубокое понимание личности, эпохи, и интрига, и налет романтики... Название выглядело так:
 
"Stalin and shpionomaniye"**
 
По-моему, вообще не обязательно знать никакой язык, кроме русского, достаточно уметь читать латинские буквы, чтобы правильно перевести эту фразу. Но девочка, только что окончившая с хорошими оценками английскую школу, умудрилась выдать на гора следующее:
 
"Сталин и шпионка Маня"...
 
Вот так, одной безобидной фразой можно надолго вывести из рабочего состояния экзаменационную комиссию в полном составе .
 

-------------------------------------------------------------------------------------
 
* Сутулый, в шляпе, в массивных очках... Вот типичный образ русского интеллигента!
** Сталин и шпиономания.



Чукча   9 июля 2012   2086 0 24  


Рейтинг: +15








Комментарии:

Ковылкина Наталия # 9 июля 2012 года   +2  
Весело!
shpionomaniye - вот это слово я тоже в первый раз вижу))
Чукча # 9 июля 2012 года   +2  
Но ведь оно не нуждается в переводе .
Ковылкина Наталия # 9 июля 2012 года   +2  
да, точно
пуговичка # 13 июля 2012 года   +1  
Чукча пишет:
"Сталин и шпионка Маня"...


Чукча # 14 июля 2012 года   +1  
Я это не придумал, честно! Так все и было!
пуговичка # 14 июля 2012 года   +1  
Я верю, люди еще и не на такое способны.
Руслёна # 22 июля 2012 года   +2  
Эх, вот так нам и преподают этот замечательный английский!)))
Чукча # 22 июля 2012 года   +2  
Или так мы замечательно учим уроки!
Руслёна # 22 июля 2012 года   +1  
Я тоже написала про уроки английского у нас в школе, где я училась. Было оооочень смешно.))
Veritas # 22 июля 2012 года   +3  
Чукча пишет:
shpionomaniye

Да уже за такой "оригинал" руки поотрывать нужно. Как интересно можно ожидать от людей перевода слов, в английском несуществующих? Шпионка Маня лично меня вполне устроила. Тоже безграмотно, но хоть смешно.
Чукча # 22 июля 2012 года   +2  
Veritas пишет:
за такой "оригинал" руки поотрывать нужно


Подозреваю, что это слово в отношении Сталина, возможно, существует как международный термин - без перевода. Как обозначение конкретного исторического феномена, имевшего место именно в СССР. Может быть, ученики этого и не проходили, а расчет был на то, что они все-таки сумеют прочитать слово по буквам и поймут, что оно означает. Тем более, что дальше из текста все было понятно. Но девочка дальше "шпионки Мани" в переводе не продвинулась .
Veritas # 22 июля 2012 года   +2  
Чукча пишет:
возможно, существует как международный термин - без перевода

Все возможно, конечно, но очень, очень сомнительно. У нас бы такое слово вряд ли изобрели раньше развала союза (политика, политика), а у них такой термин никто бы не додумался так обозначить, потому что шпион на английском не так пишется, собственно как и мания.
Чукча # 22 июля 2012 года   +3  
Это было как раз перед развалом СССР, в разгар перестройки. Когда слова glasnost и perestroika тоже во всех языках употреблялись без перевода. А сейчас некоторые из этих слов остались, а некоторые - не прижились. Но суть не в этом. Я согласен - шпионка Маня бесподобна! Причем, самое замечательное, что девочка эта сама являлась настоящей иллюстрацией образа именно "шпионки Мани" - крашеные белые волосы, внушительные формы, "стрелки" до ушей и накладные ресницы (поверх своих не менее густых), "кожаные" кооперативные штаны, трещащие по швам, фиолетово-розовая польская помада и темные "с радугой" очки а-ля мотоциклист начала века! Правда, очки она периодически то снимала, то надевала - никак не могла решить, что выглядит привлекательнее - макияж или очки... В общем, весьма колоритная девочка!
Veritas # 22 июля 2012 года   +3  
Погуглила. Если гласность и перестройка еще хоть как-то "выгугливаются", то шпиономания ни в одном иностранноязычном источнике нормальном не засветилась. И даже русские источники это слово выдают русскими буквами и практически все источники имеют отношение к компьютерным играм )) Так что, думаю, можно смело предполагать, что слово придумано безграмотными преподавателями, которые еще и проспеллировать латиницей русское слово без ошибок не могут, судя по букве "е" в конце слова. Меня, как переводчика, такое отношение к языку убивает просто (( Как такое можно подсовывать детям на экзамене по иностранному языку? А деть - умница, ага! )))
Чукча # 22 июля 2012 года   +3  
Честно говоря, с трудом представляю себе возможность безграмотности ленинградских университетских преподавателей старой закалки. Склоняюсь к другой версии: тогда было множество разных нововведений "сверху". Это и многие другие слова были признаны "официальной формой" и были рекомендованы методистами, многие из которых были вообще не специалистами, а партийными работниками. А преподаватели вообще пребывали на тот момент в сильной растерянности - мало того, что рухнул их привычный мир, так еще и аксиомы науки рушатся... С языком творится не пойми что, а на большинство историков вообще было смотреть жалко. И был еще очень силен страх "совершить идеологическую ошибку" и поплатиться за это. Куда что повернется завтра, никто не знал.
 
А деть - на самом деле просто двоечница оказалась. Она это не от вящего сарказма, а просто от глупости написала. И серии "нарочно не придумаешь". У нее и по другим предметам дела не лучше обстояли .
Veritas # 22 июля 2012 года   +2  
Чукча пишет:
А деть - на самом деле просто двоечница оказалась. Она это не от вящего сарказма, а просто от глупости написала

Жаль, если так. Но в принципе глупость в ответ на глупость - это нормально.
 
С преподавателями старой закалки я знакома не понаслышке (выросла в семье такого преподавателя). Среди них тоже всегда был опеределенный процент "знатоков", неспособных отличить голову от ж...пы. Блат имел место быть всегда. Но, конечно, было получше чем сейчас в этом плане. Не могу не согласиться. Что-то только не припоминаю я в период перестройки жалоб на такие идиотские нововведения в лингвистике. Возможно эта беда Украину миновала. После развала союза учителей другое мучило - переход на украинский язык преподавания. Технари особенно страдали. А вот вопросы истории - так эта тема и сейчас у нас актуальная )))
Чукча # 22 июля 2012 года   +3  
В принципе, тогда вокруг было процентов девяносто ТОЛЬКО глупости, так что сюжет очень показателен как деталь эпохи.
smeiana # 22 июля 2012 года   +4  
komar-ik # 28 августа 2012 года   +3  
тю, это еще что!
я единственный раз решила скатать тему "my usual day", ну, подбивая ее под себя, разумеется. но моя лень меня подставила - в лом мне было смотреть в словаре слово "shave" - бриться. в общем, я призналась, что бриться мне приходится дважды в день. ржач в классе стоял полурока.
еще был перл - правда, не мой - smoked fish - укуренная рыба
пуговичка # 28 августа 2012 года   +2  
Забавно получилось.
komar-ik # 28 августа 2012 года   +3  
повезло еще, что препод с юмором был - откомментил по полной. с тех пор я без словаря - никуда - лучше уточнить, чем обломаться.
пуговичка # 29 августа 2012 года   +2  
Чукча # 28 августа 2012 года   +2  
Руслёна # 31 августа 2012 года   +3  
komar-ik пишет:
"my usual day",

komar-ik пишет:
smoked fish - укуренная рыба

Я просто обхохоталась!)))))) Обкуренная рыба! Это надо эе такое придумать!))))


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.