Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

buhgalterkargtu tasha1963

Зарегистрированных: 2
Гостей: 34


Тест

Тест Доводите ли вы задуманное до конца?
Доводите ли вы задуманное до конца?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Несколько переводов красивых испанских песен Mercedes Sosa

Несколько переводов красивых испанских песен Mercedes Sosa 1. «Aquellas Pequenas Cosas»
Mercedes Sosa & Joan Manuel Serrat


Он верит,
что убило их
время и отсутствие.

А на свой поезд
он продал билет
(туда и обратно).

Это те маленькие вещи,
что оставило нам время роз
в углу,
в бумаге
или в ящике.

Как вор,
они подкрадываются к тебе за дверью.
У них есть ты,
как милость,
как мертвые листы,
которые ветер трепет там или здесь...

Давайте грустно улыбаться
и плакать, когда
никто нас не видит.


2. «Romance de la luna Tucumana»
Mercedes Sosa & Juan Quintero y Luna Monti


Под кинжалом зимы
он умер в полях вечером.
С его барабаном стараний
уехала луна, чтобы молиться.

Молитвы белой ночью
звучат как арфы в воздухе,
пока рождаются скрипки
в тополях долины.

Самба полной луны,
она танцует ночью на улицах
с ее платком из углов
и жестом таинственности.

Дымка серых туманов...
Зеленые плантации сахарного тростника...
И она проходит по дорогам
с своим эскортом цветков лимона.

Ночь полна арпеджио,
рюмка - орехов;
тамбурин луны
вешает свой куплет на воздух.

Мое сердце бьет в ладоши
окровавленными руками,
пока утомленная луна
засыпает в долинах...


3. «Solo le pido a Dios»
Mercedes Sosa (также Shakira, кавер-версия Leon Gieco)

Прошу у Бога только, чтобы
боль не оставляла меня равнодушной,
чтобы высохшая смерть не нашла меня
пустой и одинокой, не сделавшей достаточно раньше.

Прошу у Бога только, чтобы
несправедливость не была для меня безразличной,
чтобы мне не дали пощечну в другую щеку
после лапы, оцарапавшей мне эту удачу.

Прошу у Бога только, чтобы
несправедливость не оставляла меня безразличной,
если предатель может больше, чем несколько,
чтобы этих нескольких он не забыл легко.

Прошу у Бога только, чтобы
я не была безразличной к войне,
это - большой монстр, который ходит громко
по всем бедным невинным людям.

Прошу у Бога только, чтобы
хитрость не оставляла меня равнодушной,
если предатель может больше, чем несколько,
чтобы этих нескольких он не забыл легко.

Прошу у Бога только, чтобы
я не была равнодушной к будущему,
к выселенному, который должен идти
учиться жить в чужой культуре.



Юнона   28 февраля 2010   1117 0 8  


Рейтинг: +5


Вставить в блог | Отправить ссылку другу
BB-код для вставки:
BB-код используется на форумах
HTML-код для вставки:
HTML код используется в блогах, например LiveJournal

Как это будет выглядеть?

Несколько переводов красивых испанских песен Mercedes Sosa
время, отсутствие, мелочи, плакать, зима, луна, молитвы, самба, сердце, просьба, Бог, равнодушие, боль, несправедливость, предатель, война, будущее

1. «Aquellas Pequenas Cosas»
Mercedes Sosa & Joan Manuel Serrat
Он верит,
что убило их
время и отсутствие.
А на свой поезд
он продал билет
(туда и обратно).
Это те маленькие вещи,
что оставило нам время роз
в углу,
в бумаге
или в ящике.
Как вор,
они подкрадываются к тебе за дверью.
У них есть ты,
как милость,
как мертвые листы,
которые ветер трепет там или здесь...
Давайте грустно улыбаться
и плакать, когда
никто нас не видит.
2.
Читать статью

 



Тэги: время, отсутствие, мелочи, плакать, зима, луна, молитвы, самба, сердце, просьба, Бог, равнодушие, боль, несправедливость, предатель, война, будущее



Статьи на эту тему:

Дед
Имя Отца Небесного
Горшки и Гончары. Люди будущего и боги
ПРЕкрасная вода (саундтрек)
Завтра сегодня станет вчера


Последние читатели:




Комментарии:

sve-tik # 9 марта 2010 года   +1  
ого..какие глубокие истины..чтобы я не была равнодушной к будущему, к выселенному...
философские стихотворения..
отсутствие рифмы не портит перевод.
я читала эти строчки, и в моей душе плакал ветер.
спасибо, Юнона!
очень понравилось выражение "с барабаном стараний"
Юнона # 9 марта 2010 года   +1  
Это не поэтический перевод, поэтому нет рифмы.
Да и во многом моем собственном ее нет, уже эпоха верлибров и посмодернизма.
sve-tik # 9 марта 2010 года   +1  
рифма-это не то, что мы думаем...
это далеко не просто.
самое главное,- СМЫСЛ, а уж после рифма.
Юнона # 9 марта 2010 года   +1  
согласна.
sve-tik # 9 марта 2010 года   +1  
вертеть-хотеть,
трещать-вещать.
это чистейшая рифма..лишенная вообще какого бы то ни было смысла.
помнишь, как спряжение глаголов..
Юнона # 9 марта 2010 года   +1  
вот-вот, и получается, что смысл подстраиваешь под рифму.
бредово.
я раньше рифмовала.
сейчас воздерживаюсь.
современные формы гораздо более насыщеннее, выразительнее, несут новые, актуальные философско-натуралистические и психологические идеи.
sve-tik # 9 марта 2010 года   +1  
воздерживаться не нужно.
это не выход из положения.
рифма подчиняется, уверяю тебя, причем очень охотно, но для этого нужно попотеть.
Юнона # 9 марта 2010 года   0  
вот раньше потела, сейчас поняла, что это не стоит того.


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.