Перевод Сонета 130 У. Шекспира
  
  
      Художественное творчество 
    
         
        
  
    
              
            My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; Читать далее →
    
    
       
      				 
        
	
	
	
      
    
  
    
            My mistress’ eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; Читать далее →
| Nataloshka 29 августа 2012 6114 1 8 | 
       
  Рейтинг: 
        +10
 
     | 
	
  
    Сонет
  
  
      Художественное творчество 
    
         
        
  
    
              
            О, многоточий грядки на бумаге! -
Все это значит - нечего сказать.
Все это - клятвы черно-белых магий,
Ложащиеся в тесную тетрадь.
Бегут мгновенья загнанным оленем.
Из чащи подсознанья под перо
Ложатся многоточья, как сомненья,
Как звезды неизведанных миров...
Я вызываю из глубин источник
Моих перефразированных снов -
Сферических молекул многоточья
Игольчатой морзянкой вместо слов.
Все вытерпит покорная тетрадь,
Пока поэту нечего сказать.
      
    
    
       
      				 
        
	
	
	
      
    
  
    
	
            О, многоточий грядки на бумаге! -Все это значит - нечего сказать.
Все это - клятвы черно-белых магий,
Ложащиеся в тесную тетрадь.
Бегут мгновенья загнанным оленем.
Из чащи подсознанья под перо
Ложатся многоточья, как сомненья,
Как звезды неизведанных миров...
Я вызываю из глубин источник
Моих перефразированных снов -
Сферических молекул многоточья
Игольчатой морзянкой вместо слов.
Все вытерпит покорная тетрадь,
Пока поэту нечего сказать.
2 фотографии
| Полина Караваева 25 апреля 2009 1274 1 2 | 
       
  Рейтинг: 
        +3
 
     | 
	










