
Могу предположить, что слово "взбодриться" или "бодрость" китайцы перевели как "оживление", что на китайском имеет так же значение "воскрешение ищ мёртвых". В китайском вообще очень много слов, имеющих несколько значений, особенно на письме. В испанском "освободиться" такой же эвфемизм, как у нас "облегчиться". Вероятно, неудачно фразу построили. Это как у нас вместо "сбрось груз" или "избавься от тяжести" написали бы "облегчись" .
А вот случай с сокращением аварий в семь раз я бы предложил взять на вооружение оппонентам теории "баба за рулём - аварийная ситуация". Вряд ли рекламный плакат подействовал на женщин . Значит, те шесть седьмых аварий, на которые уменьшилась статистика, были созданы мужчинами... Это ещё без учёта тех, кто просто плевал на эту рекламу
.
Чукча → Шо, опять? :)