Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 24


Тест

Тест Практична ли ты?
Практична ли ты?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Мой любимый день

Мой любимый день И вроде бы всё неплохо складывается. День замечательный, лето радует, ничто не раздражает.




И тут ты такая - бац!




TATYANA NIKIT   3 июня 2015   2150 0 16  


Рейтинг: +10








Комментарии:

Bestatyana # 3 июня 2015 года   +3  
сколько замечательных мультиков было создано в нашем детстве
TATYANA NIKIT # 3 июня 2015 года   +4  
да уж, не чета миньонам всяким
Руслёна # 3 июня 2015 года   +3  
Ой, как я вас понимаю!)))
-"Это мне? За что???"
-"Просто так!"))
Bestatyana # 4 июня 2015 года   +3  
и этот мульт. А еще очень философский "Пластилиновая ворона" Если я не ошиблась с названием
Руслёна # 4 июня 2015 года   +1  
Ну да, про ворону.)) ОЧень прикольный и, правильно ты пишешь, очень философский.
iliza # 4 июня 2015 года   +1  
Смотрю, в основном, только советские мультики.
Bestatyana # 4 июня 2015 года   +2  


Нашла фото: Алан Милн и настоящие Кристофер Робин и тот самый медведь Пух. Вначале Борис Заходерперевел его как Мишка плюх, но позже назвал так, как мы знаем.
Руслёна # 4 июня 2015 года   +2  
Сказка получилась просто международная.))
Bestatyana # 5 июня 2015 года   +2  
Борис Заходер ее очень красиво пересказал. На свой лад, с его видением. Порой очень интересно прочитать то, что предшествовало появлению той или иной переводной сказки у нас. Много, очень много зависит от переводчика. Если бы кто попало перевел Пуха и Мэри Поппинс, то, может быть они бы были никакими. Так же, как Карлсона мы полюбили только потому, что эту сказку Астрид Линдгрен очень талантливо преподнесла нам Лилиана Лунгина. Все смотрели"Подстрочник" - там многое рассказано, как велась работа над переводом
iliza # 5 июня 2015 года   +2  
И перевод Пастернака Шекспира "Гамлет" в Англии признали лучшим произведением, чем написал сам автор. Я это где - то читала.
Руслёна # 5 июня 2015 года   +2  
Я читала в переводе Маршака. Тоже понравилось.
iliza # 5 июня 2015 года   +2  
Может быть поэтому и была присуждена Нобелевская премия з литературный талант Пастернаку.
Bestatyana # 5 июня 2015 года   0  
Пастернака чествуют больше за "Доктора Живаго"
Bestatyana # 5 июня 2015 года   0  
здесь написаны все мытарства писателя, и как и кому вручен был диплом лаурета Нобелевской премиии и медаль Пастернака
h ttp://www.stihi-rus.ru/1/Pasternak/201.htm
Bestatyana # 5 июня 2015 года   +1  
И Пастернак и Маршак - оба очень талантивые переводчики. Роберта Бёрнса в 16 лет я узнала в переводах Маршака, как и многие другие, талантливо переведенные, стихи. Иногда автор не столько вложил в свое произведение, как его высветил по-своему, интерпретировал переводчик.
iliza # 5 июня 2015 года   +1  
Мне тоже нравится Роберт Бёрнс. Вот особенно это:
СТРОЧКИ О ВОЙНЕ И ЛЮБВИ

Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовем любовью.

Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.