Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 82


Тест

Тест Умеешь ли ты справляться со своими проблемами?
Умеешь ли ты справляться со своими проблемами?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Тяжела и неказиста…

Тяжела и неказиста…
    …жизнь бедняги-журналиста!

    Моя редакторша поручила мне в краткие сроки выдать статейку (ма-а-ахонькую, но с бо-о-о-ольшим смыслом) на тему «13 (ну или как пойдет) явлений, ставящих науку в тупик».
    Граждане! Это что-то нечто.
    Как бывалый писака, Полина сразу – шасть!- в Интернет - на разведку: вдруг что дельное уже за нее придумали? И точно. Статья таковая имеется. Одна. На весь Интернет. На 15 сайто-блогов – одна-одинешенька! Как оказалось, какой-то умник выхватил на иностранном сайте англоязычную статейку со всеми подробностями, перевел ее и, здорово сократив по смыслу, размножил одно и то же творение по всем сайтам (ну, или за него кто-то постарался). И больше вариантов нет.

    Не, ну так дело не пойдет. Я не привыкла передирать чужие мысли. А тут еще и научно мыслить требуется, паки к некоторым подтемкам на кривой кобыле не подъехать – тут надо, как в одном мультике говорится, «технически», потому как если с «феноменом плацебо» я еще бы потягалась, то насчет «мгновенного расширения Вселенной» или «законов холодного ядерного синтеза» я – пас!

    Порывшись для прикола на некоторых научных сайтах, я с грустью поняла, что школьного курса физики и астрономии мне явно недостаточно для того, чтобы понять в короткие сроки все эти мудрености, а потом еще коротко и доходчиво уместить азы космологии и ядерной физики в пару-тройку тысяч знаков (половину журнальной страницы, если кто не знает)…
    Но писать-то надо. Взялся, как говорится, за гуж (то есть, за тему)…

    И тут меня осенило: надо ВСЕГО ЛИШЬ перевести статью-оригинал с английского языка и… короче, поступить, как тот умник из интернетовских глубин. Но сказать легко, а вот сделать… мой английский вряд ли подойдет даже для перевода детских сказок со словарем, а «англоговорящих» подруг поблизости нету. Тут я вспомнила о куче автоматических переводчиков в самом Интернете (например, Гугловский), в котором иностранный текст нужно просто вставить в пустое окошко и храбро щелкнуть кнопочку.

    Процесс пошел довольно бодренько, и уже через полчасика я имела в руках (ой, вернее, в мониторе) три РАЗНЫХ перевода одной и той же статьи.
    Когда я стала вчитываться в текст, я с ужасом осознала, что английский язык действительно НЕЛЬЗЯ пытаться переводить дословно: такая лабуда вышла, что я схватилась за голову! Ну вот, судите сами:
«…Этот "горизонт проблемы" является большой головной болью для космологи, настолько большой, что они пришли с некоторыми довольно дикого решения. "Инфляция", например. Вы можете решить проблему горизонта, имеющие расширение Вселенной ультра-быстро на какое-то время, сразу после большого взрыва, взрыв на коэффициент 1050 в 10-33 секунд. Но в том, что просто желаемое за действительное?»
    - ну, как? Все понятно?
    Или вот:
«…Большой телескоп Уха покрывает только миллионный из неба в любое время, и иностранный передатчик также вероятно сиял бы по той же самой фракции неба, возможности определения сигнала снова отдаленны, чтобы сказать наименее.
Другие думают, что должно быть мирское объяснение».
    - попробуйте только понять, о чем идет речь!
    В итоге бедная Полина сделала-таки все, как надо, но для этого все равно пришлось здорово попотеть пару ночей на сайте, где люди с цифрами в руках выдавали ТАКОЕ насчет теории относительности и основ электролитической диссоциации в условиях вакуумной деполяризации (ну или как-то так), что мозги конкретно сворачивались в нанотрубки…
    За все свои умственные старания я получила честно заработанные 380 рубликов и отвалила писать следующую статью.

    Ну и ладно! Зато теперь я знаю почти все про «обрыв Койпера», сумею объяснить разницу между морфином и налоксоном, смогу обстоятельно поспорить о фоновом электромагнитном излучении Вселенной…да и вообще, я девушка еще – хоть куда!



Полина Караваева   18 мая 2009   2121 0 43  


Рейтинг: +37




Тэги: журналистика, СМИ, личный опыт, написание статьи, сайт, работа с материалом





Комментарии:

Полина Караваева # 18 мая 2009 года   +3  
Заранее прошу прощения за, может быть, слишком "заумное" изложение, но... слов из песни не выкинешь - работа у нас такая!
Anna Merlino # 18 мая 2009 года   +4  
чтобы выполнять хороший копирайт и рерайт, а уж тем более перевод статей - нужны знания на уровне профессионального письменного переводчика ( именно поэтому очень многие переводчики, этим и занимаются...) но оплачиваться такое должно по другим меркам абсолютно...380 рублей! полиночка мне тебя жалко! надо было просить за срочность ну хоть в 3 раза больше! кстати статейку не выложишь? ты меня заинтриговала!...
я вот чера после просмотра фильма "ангелы и демоны" задалась вопросом - а действительно ли создателям андрогенного коллайдера в швейцарии удалось получить антивещество - спросила всех! никто не знает!...)))))))))))))))))
Полина Караваева # 18 мая 2009 года   +1  
Выложу сегодня в 21-00 (когда смогу снова сесть за комп), но, разумеется, только в дневнике. А насчет оплаты - я же внештатник. Знаешь, как на нас можно экономить! Это же эльдорадо для кое-кого...
Anna Merlino # 18 мая 2009 года   +3  
знаю! сама внештатник - но цену называю сама всегда - а потом уже начниаем договариваться...
Полина Караваева # 18 мая 2009 года   +3  
У нас так не выходит: мне сразу сказали - если что-то не нравится, они во внештатниках, "как в сору, роются"...
Ну, да ладно, на безрыбье...
Статью уже выложила, так что можешь почитать:http://www.myjulia.ru/post/67381/ И - спасибо тебе за отклик и понимание!
noyabry # 18 мая 2009 года   +2  
Делала я тут как-то перевод на заказ (по доброте душевной согласилась), так эти компьютерные переводчики годятся только для перевода отдельных слов..... А за тексты узкой научной тематики я бы даже браться не стала, не та сноровка, не тот опыт......
А ты, Полин, девушка хоть куда, вот я, например, в этом нисколько не сомневаюсь!
Полина Караваева # 18 мая 2009 года   +3  
Спасибо, милая! Зато как прикольно сейчас перечитывать эти "переводы"! Это же прямо для Задорнова материал - о "тупых"... (молчу-молчу, это ведь политически некорректно...)
LudmilaIwanowna # 3 августа 2009 года   +3  
Девочки, какая близкая тема! Я как раз-таки переводчик и никогда не берусь переводить о том, о чем по-русски не имею представления. Правда, потом мой перевод попадает к редакторам, которые обычно не имеют представления о том, о чем переводила я, и порой от их "сноровки" я даже не могу подарить друзьям переведенные мною книги. И никому ничего не докажешь - во внештатниках все как в сору роются, это чистая правда. Елси у тебя есть амбиции, потому что профессионально разбираешься, скажем, в строительстве, как я, - иди гуляй! Гораздо приятнее иметь дело с теми, для кого балки-швеллера, ленточное остекление и т.п. - чистая тарабарщина, и кто никогда не будет отстаивать свой вариант перевода. Что касается компьютерных программ-переводчиков, то они тоже рассчитаны только на тех, кто хоть как-то ориентируется в языке и, самое главное, владеет по-русски данной тематикой. Мой рабочий язык - немецкий, английским я владею только глазами и только на уровне пятого-шестого каласса, но при помощи переводчика перевела пару книжек по интерьеру. Во французском я ориентируюсь еще хуже, но были ситуации, когда надо было редактировать перевод с французского. Создавший его переводчик имел такие "сноровки" в теме тех книг, что мне пришлось переводить все заново, увы, именно при помощи переводчика. Естественно, перепроверяя по словарю каждое слово вплоть по предлогов... Ужас!.. А заплатили-то мне все равно, как за редакутуру. Поэтому, девочки, учите языки, пока молодые! Как сказал Гете, человек, который знает иностранный язык, больше, чем один человек (буквально: "одним человеком больше")! Это и верный хлеб, и ужасно увлекательно, и столько нового узнаешь о родном языке! И как иначе начинаешь воспринимать и родную, и переводную литературу! И то, что пишеь сам. Просто огромный дивный мир! Но знать только язык - мало. Нужно обязательно иметь еще и профессию - экономист, юрист, строитель, медик и тд. И тогда есть все предпосылки постепенно стать асом в свой узко-научной тематике. То же самое относится и к журналистике. Оно того не стоит, чтобы за одну ночь стремиться постичь то, что люди постигают годами да еще на разных факультетах разных же вузов. Понятно, что всегда хочется гордо сказать - я могу все! - и всегда ставить себе самые высокие планки. Я сама такая... Но, увы, в литровую банку никогда не налить сразу даже полтора литра жидкости... Зато языков-то можно постепенно выучить (хоть в какой-то степени) сколько угодно! Соответственно - владеть своей тематикой на них всех. Главное, пораньше начать этим заниматься. Удачи!
Полина Караваева # 6 августа 2009 года   +1  
Людочка, вы - большая умница!)))
Мне нравится ставить перед собой цель и достигать ее. Нет большего наслаждения, чем падать обессиленно в койку с мыслью: я все-таки это сделала! я взяла эту "высоту"! Я горжусь собой в такие минуты и готова ЖИТЬ.
Judit # 18 мая 2009 года   +3  
Бедная... *это я про саму ситуацию*, но молодец!
А вот от картинки, где баба лежит, я так смеялась, что чуть не плакала. Ребенка напугала...
Полина Караваева # 18 мая 2009 года   +1  
Это я наутро, наверное. Похожа?
Judit # 18 мая 2009 года   +1  
Ага. Я ножки сразу узнала
lisi4ka2 # 18 мая 2009 года   +1  
Здророво! Молодец! Я тобой горжусь)) Во первых, поздравляю с дебютом, во вторых с таким подходом к делу. Что решила сама-таки все изучить и написать!! Плюс тебе за это
Полина Караваева # 19 мая 2009 года   +1  
Не могла же я тебя подвести, право!
lisi4ka2 # 20 мая 2009 года   +1  
Это точно!
Тартила # 18 мая 2009 года   +1  
Я думаю, такие статьи должны писать специалисты, а не журналисты. Примерно, как астрологические прогнозы. Твоя редакторша, по меньшей мере, садистка.
Полина Караваева # 19 мая 2009 года   0  
Нет, у нее просто журнал по типу"очевидное-невероятное" (называть истинное название пока не стану), то есть научные статьи вперемешку с явной небывальщиной. Людям нравится подобное, ну а мне абсолютно нетрудно, тем более, столько всего нового узнаешь, пока материал разрабатываешь! Если бы за это еще платили достойно...
Полина Караваева # 19 мая 2009 года   0  
Кстати, только не смейся, но однажды я даже астропрогноз для ныне уже не существующего журнала "Александра" написала. Старалась во всю! Зато теперь, зная, как они пишутся, сама перестала верить в них...
Тартила # 19 мая 2009 года   +1  
Я о том и говорю, что из-за таких прогнозов и настоящим астрологам не верят. А насчет того, что много нового узнаешь,- это классно, всесторонее развитие, это здоровски. Да еще и языки, по ходу подучишь))))
Сабрина # 19 мая 2009 года   +3  
Да, работа огромная была, но ведь справилась, духом не упала, только под стол. Умница!
Полина Караваева # 19 мая 2009 года   +2  
Как там нынче говорят:"Йа пацталом"? Ну вот как-то так.
панна Ева # 25 мая 2009 года   +2  
ты всегда на столе, в позе йоги, в состоянии нирвана!)))
как всегда, почитаю тебя- и поползла комплексовать: вот ведь как люди пишут! как могут!
а потом, - да, дикая, но симпатишная!)))
молодец! люблю тебя!
Полина Караваева # 25 мая 2009 года   +2  
совершенно взаимно!
Nimfa # 19 мая 2009 года   0  
Вааау, супер! Молодец! Ради последнего абзаца стоило такое пережить =)
Полина Караваева # 19 мая 2009 года   +2  
Спасибо, оптимистка ты моя!
Nimfa # 20 мая 2009 года   +1  
Про оптимистку - это в точку
Skarlet # 19 мая 2009 года   +1  
это же сколько терпения надо, чтобы все обработать? ну ты даешь!!! я в восхищении!!!
Полина Караваева # 19 мая 2009 года   +2  
Деваться было некуда. Я - человек слова. Да и назло хотелось справиться: что я, в самом-то деле, тупее какого-то умника из Сети?
Ретро # 6 августа 2009 года   +1  
Умница! Я уверена, что такой внештатник, как ты - находка для любого редактора!
Полина Караваева # 6 августа 2009 года   +2  

Твои слова - да главреду в уши...
catty # 6 августа 2009 года   +2  
Если было бы возможно, добавила 100 баллов рейтинга! Просто класс! А уж как на душу легло!
У нас редактор тоже зайка: наваяй сам не знаю чего, но креативненько.
Полина Караваева # 7 августа 2009 года   +2  
Наверное, это массовое явление типа "сделай, чтобы мне понравилось"))))
LudmilaIwanowna # 7 августа 2009 года   +2  
Конечно, кто заказывает музыку, тот и платит! Редакторы-работодатели чувствуют себя непотопляемыми крейсерами!
Полина Караваева # 7 августа 2009 года   +1  
Я уже давно говорила, что мы занимаемся "информационной проституцией": заплатили - пиши и не рыпайся. Поначалу так жалко было расставаться с авторством своих статей (по договору они уже не мои, у меня их купили), что чувствовала себя какой-то "суррогатной матерью" - выносила, родила и отдала.
Теперь я отношусь к этому проще, но все равно не умею делать кое-как, лишь бы сдать. Я не пишу статьи - я их СОЗДАЮ. И все они мне дороги.
Так хочется, чтобы кто-то с душой их прочитал и оценил, ведь я старалась... А в них, скорей всего, будут "что-нибудь заворачивать".
LudmilaIwanowna # 7 августа 2009 года   0  
Между прочим, журналист - скажем, летописец, составитель хроник - действительно является второй из "древнейших" профессий, потому что вынужден воспевать своего господина - иначе оставит голодным.
Вы - поэт, и поэтому СОЗДАЕТЕ все, что бы Вы ни писали. И журналистика, действительно, ужасна тем, что потом в творения что-нибудь заворачивают. Книги, все-таки, не так удобны в этих целях, в отличие от журналов и особенно газет.
catty # 7 августа 2009 года   +1  
Наверное... Особенно плохо, если сам редактор не пишущий. Перед ними царь, который посылал Ивана:"Пойди туда, не знаю куда..." и т.д. отдыхает.
LudmilaIwanowna # 7 августа 2009 года   +1  
Редакторы всегда пишущие в той или иной степени - ведь чаще всего самыми редакторскими редакторами становятся именно те, кто не сумели продвинуться как авторы. А пописать-то охота! И они такое навписывают потом в выверенный и выстроенный текст, что жуть берет.
catty # 8 августа 2009 года   +1  
Ну да. Хочешь сделать из протокольного события что-то живое, а после правки такого редактора видишь стаью из советской газеты 70-х годов. Жалко!
LudmilaIwanowna # 9 августа 2009 года   +1  
Ага.
lebrov # 20 августа 2009 года   +4  
В зависимости от подключенного словаря одну и туже фразу электронный переводчик переводит как "По вагону был проложен оголенный провод" или "По вагону бежал голый проводник".
Полина Караваева # 20 августа 2009 года   +1  
Здорово!))))))))
Джана # 1 сентября 2009 года   +1  
блеск и плеск...
Я пользуюсь электронным переводчиком... но только со словарем... и более-менее может что-то получиться только если уже действительно знаешь тематику...
Полина Караваева # 1 сентября 2009 года   0  
Вот именно! А если нет... все равно будем стараться!)))))))


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.