Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 18


Тест

Тест Мечтательница или реалистка?
Мечтательница или реалистка?
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





Путешествие в слово

Путешествие в слово ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ОНИ ЕСТЬ
 
Omnia mea mecum porto (омниа мэа мэкум порто). Изречение одного из семи мудрецов Греции Бианта, приведенное в латинизированной форме Цицероном. Дословно переводится: «Все мое ношу с собой».
Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены (а это случилось около 570 г. до н. э.) за толпой беглецов, еле тащивших на себе домашний скарб, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все мое ношу с собой».
Он оказался настоящим мудрецом, добавляют историки. По дороге все беженцы растеряли свое добро, и Виант делил с ними еду, которую получал, ведя в города» и селах поучительные беседы с их жителями.
Смысл выражения: «Истинное богатство человека – в его знаниях и уме».
 
«Видя, что все рушится, я хотел спастись, начать новую жизнь, отойти с двумя тремя в сторону, бежать, скрыться от… лишних. И я надменно поставил заглавием последней статьи: „Omnia теа тесиm porto“
(А. И. Герцен. Былое в думы).

О tempora, о mores! (о тэмпора о морэс). Восклицание знаменитого римского оратора Цицерона в речи, произнесенной в сенате против политического противника Кати лины. Буквальный перевод: «О времена, о нравы!»
Цицерон сетовал на нерешительность и близорукость сената, который «отлично знает», что Катилина готовит заговор, и, несмотря на это, последний не обезврежен, «еще живет».
С тех пор эта фраза выражает крайнюю степень возмущения нравами и порядками.
 
«Майор зарычал, простер вверх длани, потряс в воздухе плетью, и в лодке… о tempora, о mores! …поднялась страшная возня…» (
А. П. Чехов. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь).
 

 

 

А вот и наши призказки

Сбоку припека.
Припека, или припек, в языке пекарей – «пригоревшие кусочки теста, прилипшие снаружи к разным хлебным изделиям», то есть нечто ненужное, излишнее. «Боковая припека», сбоку припека – под этим разумеется нечто случайное, постороннее, приставшее к чему либо извне.
Это выражение так часто и упорно искажают, произнося «сбоку припеку», что, видимо, в этой – измененной – форме оно окончательно и закрепится в нашей речи.
 

 
С корабля на бал.
Выражение из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. В восьмой главе поэмы об изнывающем от скуки Онегине говорится:
 
И путешествия ему,
Как все на свете, надоели;
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.
 
Выражение стало крылатым. Употребляется в эначении «неожиданная, чаще приятная перемена положений, обстоятельств, занятий».

И еще много всего интересного в книге Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово"



milanija11   26 октября 2011   1060 0 3  


Рейтинг: +14








Комментарии:

Helena Bel # 26 октября 2011 года   +3  
Спасибо, Милания, за презентацию прекрасной книги! Действительно, интересно знать, откуда взялось слово или появилось то или иное выражение...
людмила валентиновна # 28 октября 2011 года   +3  
Спасибо большое за за знакомство с интересной книгой! Обязательно прочитаю
Bestatyana # 11 ноября 2011 года   0  
у припёка есть еще одно. Раньше ( по-крайней мере так было на Вятке и в северных областях) делали оладьи или блины с припёком. На налитое на сковороду тесто могли положить припёк в виде поджаренного отдельно лука и когла оладушка схватывалась с луком, на верх такой оладушки или блинка наливали еще и переворачивали. У меня так не получалось, поэтому я приподнимала то, что уже припеклось, тонко наливала другую оладушку и на верх еще непропеченного, только что налитого шлепалаобратной стороной с луком или что есть , чтобы оно спеклось вместе. Это называлось оладьи с припеком.


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.