Наши рассылки



Люди обсуждают:




Сейчас на сайте:

Гостей: 45


Тест

Тест Ты и твои коллеги
Ты и твои коллеги
пройти тест


Популярные тэги:



Наши рассылки:

Женские секреты: знаешь - поделись на myJulia.ru (ежедневная)

Удивительный мир Женщин на myJulia.ru (еженедельная)



Подписаться письмом





О языках (не говяжьих)

О языках (не говяжьих) Во время бесед с моим преподавателем, руководителем дипломного проекта и просто замечательным педагогом, которому я очень благодарна, Ольгой Георгиевной Ягодниковой, она рассказала мне один случай, произошедший с ней:
Гуляя в парке она присела на скамейку, где сидела пожилая женщина. Завязался разговор. Пожилая дама похвасталась успехами своей дочери в знании английского языка, говоря, что дочка знает его в совершенстве. На это кандидат филологических наук, автор ряда опубликованных книг по английской грамматике ответила: "Интересно, а я вот всю жизнь учу этот язык, а в совершенстве им так и не овладела..." На это дама преклонного возраста ответила: "Ну, значит, не дано вам..."

И это правда. Не дано нам, не дано никому владеть В СОВЕРШЕНСТВЕ даже нашим родным языком, не говоря уже об иностранных.

Но как интересно, изучая любой иностранный язык (особенно уже на этапе понимания сленга, улавливания различий между разговорным, суржиком, официальным стилем или диалектами) узнавать какие-то забавные подробности, даже анекдотические случаи или просто сравнивать звучания и значения слов в своём родным и иностранным языках!

Вот например, чешский язык, состоит в группе славянских языков, и многие слова одинаково пишутся, читаются или похожи с русским и украинским языками, но их значения прямо противоположны. Очень туго приходится туристам, пытающимся интуитивно понять значения слов! Есть большой риск попасть в забавную или даже неприятную ситуацию.

Я не знаю чешского, но на помощь пришел родной интернет, и вот, что я там нашла:
потравины - продукты,
очерственные потравины - свежие продукты,
слухатка - наушники,
змерзлина - мороженое,
зверина - дичь,
запомнить - забыть,
вунь - запах,
запах - вонь,
вонявки - духи,
родина - семья
страна - партия,
овоци - фрукты,
зеленина - овощи,
летедле - самолет,
седадло - кресло,
летушка - стюардесса,
зачаточник - начинающий,
езденка - билет,
обсажено - занято,
прделка - подружка,
барак - жилой дом,
позор - внимание.
вертульник - вертолет,
дивадло - театр,
шлепадло - катамаран,
поноски - носки,
высавач - пылесос,
плин-газ.


А если комбинировать слова, то получаются фразы. Поверьте, для русскоязычного человека они шедевральны!
Фраза "Позор слева" означает - "Внимание распродажа", "Позор на пса" - "Осторожно, злая собака", "Позор, полиция воруе!" – "Внимание, полиция
предупреждает!", "Падло с быдлом на плавидле" - "Статный парень с веслом на лодке".


Фраза "Aхой прделка!" означает "Привет подружка!". А уж какие потрясающие перлы получаются: "Дивки даром" - объявление при входе в клуб - "Девушки не платят за вход".

А вот еще, представляем, типичная реклама Кока-Колы - традиционная замерзшая бутылочка с красной этикеткой и надпись "Доконалы тварь!" что в переводе с чешского обозначает безобидный слоган "Совершенное творение!"


Но не будем проходить мимо других языков. Сколько забавных случаев происходит с начинающими изучать испанский! Я не буду здесь писать о моем филологическо-гастрономическом случае с мужскими яичками на рынке (уже где-то на сайте об этом рассказывала), но хотела бы рассказать случай, произошедший с моей подругой, которая тогда была еще студенткой и только начинала говорить на испанском. Преамбула такая: в испанском очень важно произносить четко гласные, потому что от этого меняется слово, например "calor" (калор) обозначает "тепло", а "color" (колор)- "цвет". По аналогии, "cajon" (кахон) обозначает "ящик", а "cojon" (кохон) - "мужские яички". А вот и история: моей подруге дали комнату в общежитии при университете, и она огорчилась, что в комнате нет достаточно мебели с ящичками, выдав мужчине завхозу приблизительно такую фразу: "Здесь в комнате, я вижу только 2 cojones, мне нужно больше, можете мне помочь?" Конечно, она подразумевала ящики! А сеньор об этом не догадывался, но он не растерялся, ответив что-то типа "Не переживайте, сеньорита, в нашем университете достаточно cojones на любой вкус, и в этом вам не потребуется моя помощь". А так как мексиканцы народ очень болтливый, то этот случай еще долго потом радовал не только персонал университета, но и студентов. Помогло это и моей подруге - она быстро нашла друзей и всеобщее признание.

А вот другой случай, из книги: слово "golf" на английском и многих других языках, включая и русский обозначает игру "гольф". В испанском языке многие глаголы образуются посредством суффиксов от существительных. Например "golpe" (гольпэ) обозначает "удар", а "golpear" (гольпэар) обозначает "ударять". Одна девушка из США приехала в Мексику, остановилась в гостиннице и однажды утром решила поиграть в гольф, а заоодно и оповестить об этом консьержа. Имея какие-то знания испанского она сказала консьержу: "Какое прекрасное утро! Я иду golfear, я новичок в этом деле, но надеюяь у меня получится". На что консьерж ответил: " Я бы порекомендовал вам лучше идти golfear ближе к вечеру, так у вас получится гораздо лучше!". Дело в том, что "golfear" обозначает отнють не "играть в гольф", а "заниматься проституцией". Вот такой забавный конфуз...


А если серьезно, и в качестве заключения, хотелось бы добавить, что есть очень много достаточно неприятных случаев, когда туристы едут в другую страну без элементарного знания языка и даже без разговорника, при этом попадая в ситуации, когда они просто не могут объясниться с полицейским или врачом, спросить дорогу. Давайте подходить к этому вопросу серьезнее, планируя наши отпуска за границей, дабы не омрачать прекрасный отдых таким пустяком, как неспособность элементарно объяснить ситуацию, если это нужно.



Nataloshka   1 октября 2014   2414 2 26  


Рейтинг: +21


Вставить в блог | Отправить ссылку другу
BB-код для вставки:
BB-код используется на форумах
HTML-код для вставки:
HTML код используется в блогах, например LiveJournal

Как это будет выглядеть?

О языках (не говяжьих)
язык, общение, иностранный язык, разговор, заграница, испанский язык, чешский язык

Во время бесед с моим преподавателем, руководителем дипломного проекта и просто замечательным педагогом, которому я очень благодарна, Ольгой Георгиевной Ягодниковой, она рассказала мне один случай, произошедший с ней:
Гуляя в парке она присела на скамейку, где сидела пожилая женщина. Завязался разговор. Пожилая дама похвасталась успехами своей дочери в знании английского языка, говоря, что дочка знает его в совершенстве.
Читать статью

 



Тэги: язык, общение, иностранный язык, разговор, заграница, испанский язык, чешский язык



Статьи на эту тему:

О вреде женской болтовни.
Установление обратной связи.
Трудности перевода
Где заканчивается языковой барьер, начинается безграничный мир...
Школьный сленг


Последние читатели:




Комментарии:

natocnkakom # 2 октября 2014 года   +1  
Наташа, чешские слова - это уже анекдот в рунете, причем давний и с душком. Думаю, там не так страшно всё))), по крайней мере, переводчик так утверждает))), многое зависит от произношения, мы-то смотрим на написание.
Но знание языков - это да, необходимость.
Bestatyana # 2 октября 2014 года   +1  
Nataloshka пишет:
поноски - носки,
не поноски, а поножки)
Моя сестра живет в Чехии, и я немного его знаю
Nataloshka # 2 октября 2014 года   0  
Ой, да! Поножки, конечно! Прошу прощения, это моя опечатка. Спасибо, что подметили. А можно как-то исправить? Это, наверное, вопрос к модераторам
MAKAKA # 2 октября 2014 года   +2  
Ну да...языки- это дело такое..Можно лопухнуться по незнанию или из за произношения..я до сих пор с опаской призношу слово sheet(простыня ), потому что оно очень созвучно с shit ( дерьмо)... дя и сейчас до конца не уверена, правильно ли я говорю- очень сложно эти нюансы произношения поймать
vasalina # 2 октября 2014 года   +1  
И я по приезду в Англию так попалась на этом что до сих пор смеюсь как вспоминаю
Bestatyana # 2 октября 2014 года   +1  
говори более протяжное ииии в слове простыня sheet [it])) Двойное ее даёт долготу звучания. В в дерьме это быстрое и shit [t]
Nataloshka # 2 октября 2014 года   +1  
Инна, я всегда стараюсь произносить sheet растягивая "и", даже если это звучит гротескно, но, по крайней мере, не попаду впросак с "shit" )
MAKAKA # 2 октября 2014 года   +1  
Ну я тоже теперь так делаю, но все равно иногда на меня странно поглядывают
Nataloshka # 2 октября 2014 года   +1  
Ну и ты на них странно погляди
MAKAKA # 2 октября 2014 года   +1  
Я гляжу невинно, типа, а что такое я сказАла?
Bestatyana # 2 октября 2014 года   +1  
говори более протяжное ииии в слове простыня sheet )) Двойное ее даёт долготу звучания. В дерьме это быстрое и, близкое к ы shit

Когда я тут училась в Сomputer System Institute у нас на занятиях с одной полькой произошел курьёз))) Любила она повторять за преподавателем, что ей надо сосредоточиться на... - I need to focus on... Не отображается правильная транскрипция, поэтому убрала...
Произношение у нее хромало и повторяла она I need to f..ck ass - получалось, что ей надо было отыметь осла (или задницу - на выбор)) Наш препод. под общий хохот учил ее правильно произносить, чтобы нигде не попала впросак))) На ее примере все в группе запомнили оч.хорошо разницу в произношении)))
Nataloshka # 2 октября 2014 года   +1  
Да, смешной случай! Но, хорошо, что он случился с полькой на курсах, а не где-нибудь в офисе )
Bestatyana # 2 октября 2014 года   0  
не носителю языка, да еще недавно приехавшему и только начавшему учить, очень нелегко распознать нюансы. Слух еще не столь чуток к нюансам. Недавно закончила дом поляков. Хозяин - владелец бизнеса, рассказывал почему у него польское имя Ежи (Юрэк) стало тут Джери. Он учил свой английский по мультику "Том и Джери" Ничего, выучил))) У каждого свои уроки жизни и путь изучения языков
Bestatyana # 2 октября 2014 года   0  
cмешных случаев хватает в изучении любого языка. Много курьезов в изучении славянами славянского же, только родственного))) А чтобы просто похохотать, надо было попросить почитать на неродном языке)))
Малипулька # 2 октября 2014 года   +1  
ух, здорово, пойду-ка я одной знакомой подруге с Чехии расскажу о том, что тут узнала
Nataloshka # 2 октября 2014 года   +1  
А что, вы раньше у нее не спрашивали как переводится или произносится это или другое слово?
Jelena965569 # 2 октября 2014 года   +1  
Да уж, влипаем, и мы влипаем...
Nataloshka # 2 октября 2014 года   +2  
Да все влипают. Я думаю, много есть и иностранцев, которые влипают с русским языком
smeiana # 2 октября 2014 года   +2  
Nataloshka пишет:
летушка - стюардесса,
класс, так забавно
Skarlet # 3 октября 2014 года   +2  
уууу... надо мне сделать подборку из иврита и повспоминать курьезы))))
Nataloshka # 3 октября 2014 года   +1  
О, ждем! Не знаю как кому, а мне эта тема интересна. Потом еще представишь лица слушающих, ситуацию... ну, в общем смешно (особенно если не ты главный герой ситуации)))) )
Skarlet # 3 октября 2014 года   +1  
да, собсно, и главным героем побыть смешно)))
Nataloshka # 3 октября 2014 года   +2  
смешно потом )) А в момент, когда понимаешь что ляпнул и краснеешь, и бледнеешь )
Папарацци # 10 октября 2014 года   +1  
Я только пару корявых ругательств знаю, простите)
FUKSIYA # 6 октября 2014 года   +1  
Да уж!
Особенно ПАДЛА С БЫДЛОМ...
Насмешили...
Папарацци # 10 октября 2014 года   +1  
Сразу вспомнила Йожина с Бажин, там у него "летадло" было


Оставить свой комментарий


или войти если вы уже регистрировались.